10 de diciembre de 2007

Kanji sono mama

Hoy os hablaré de este "juego" para Nintendo DS. La verdad es que la consola permite practicar japonés con una facilidad enorme, gracias a que puedes escribir y hablar. Es muy práctico. De todos modos comienzo con un diccionario bastante clásico:


Kanji sono mama rakubiki jiten

Es un diccionario electrónico de Japonés-Inglés e Inglés-Japonés. También sirve como diccionario de definiciones japonesas, lo cual no va nada mal para ir ampliando vocabulario. Pero lo más práctico, sin duda, es poder escribir esos kanji que no sabemos cómo se pronuncian y por lo tanto es imposible buscarlos en un diccionario normal.

El reconocimiento de kanji es bastante certero. Normalmente los reconoce bien, claro que si escribes el kanji en cuestión con el orden y número de trazos correctos no habrá ningún problema. De todos modos, aunque no sepas cómo se escribe el kanji, por dónde empezar a dibujarlo, también es útil, porque te da a elegir entre varios kanji que se le parezcan, y si no sale entre ellos, al menos puedes ir probando otras veces. Llevo más de un año usándolo y nunca me he quedado con la incógnita de saber cómo se lee ningún kanji gracias a este diccionario.

Por otro lado, si sabéis cómo se lee la palabra y sólo queréis la pronunciación, o si queréis saber cómo se dice algo concreto en japonés y no os apetece escribirlo todo en la pantalla, tiene también una opción de teclado táctil tanto de kana como de abecedario normal para las palabras en inglés. Las entradas están muy completas: suelen venir ejemplos de frase en casi todas las palabras, lo cual te permite saber cuándo se usan, y las explicaciones, aunque estén en japonés, también ayudan mucho. Otra ventaja sobre el diccionario manual tradicional es que puedes escuchar cómo se pronuncian muchas de las entradas. Lo malo, que como está dirigido a japoneses que quieren aprender inglés, la mayoría de estas entradas son en inglés.

Además de las funciones clásicas de un diccionario electrónico también tiene opciones de agenda, calculadora, y ejercicios de japonés (de nivel alto, para qué nos vamos a engañar) y de inglés (algo más sencillos, claro que están enfocados para los japoneses), memoria de las últimas entradas consultadas...

Si tenéis la Nintendo DS y le queréis sacar provecho para aprender japonés, esta es la primera herramienta que recomiendo, ya que es perfecta para consulta. Claro que si no la tenéis, quizás es mejor compraros un diccionario electrónico y listos.

Próximamente os iré enseñando más "juegos" para aprender japonés para la DS.

5 de diciembre de 2007

Hiragana, sonidos impuros

No suena nada bien lo de impuro... En fin, se les llama así a los sonidos que no aparecen en el silabario que os pasé ayer. De todas formas, es fácil de aprender cuáles son y cómo se forman. Sobre todo para aquellos que tengan nociones de fonética, porque la mayoría son las consonantes sordas sonorizadas. Los que creáis que estoy hablando en chino, mejor que memoricéis esto:

K pasa a G
S pasa a Z
T pasa a D

Si habéis hecho los deberes sabréis las sílabas de la K, la S y la T, porque aparecen en los silabarios más simples. Pero la G, la Z y la D no aparecen. ¿Por qué? ¿Cómo escriben estas sílabas? Sencillamente poniendo unas comillas a sus sílabas correspondientes:

KA + comillas = GA
SA + comillas = ZA
TA + comillas = DA

Otro caso: H pasa a B. Pero también a P.

HA + comillas = BA

Pero si en vez de comillas le ponemos un circulito...

HA + circulito = PA

Es más simple de lo que parece. De hecho, no necesita una explicación tan larga, pero me gusta explayarme... Tanto el circulito como las comillas se ponen en la parte superior derecha del kana. Digo kana, y no hiragana, porque también en el katakana, el otro silabario, se usa igual.

Aquí tenéis la tabla:

Y como antes, unas aclaraciones:

- G: la G siempre es suave. Aunque ponga GE, o GI me referiré a una G suave como la de Gato, ya que los japoneses no tienen el sonido J.

- Z: ZI no existe. Puede que alguien lo transcriba así, pero en realidad el sonido es como una J inglesa, la J de Johnny. Así pues, se pronuncia JI. Por cierto, la Zeta japonesa no es como la Zeta española. No se pronuncia como Zapato, sino más bien como el sonido de una mosca cojonera, Zzzz. Los catalanes lo tenemos más fácil, porque en realidad es como una Z catalana, una s sonora. Se diferencia de la S normal en que las cuerdas vocales vibran al pronunciarla. Pero cuidado, que no hay que pasarse sonorizando.

- D: DI tampoco existe. Esa sílaba se pronuncia JI también. ¿Cómo saber cuándo va una o cuándo va la otra? Poned siempre la de SHI, porque es la que se usa más comúnmente. Sólo cuando sean unas cuantas excepciones se usará la de CHI. También la DU se pronuncia ZU, como la columna de arriba. Aquí no podemos decir que haya un claro vencedor, puesto que se usan más o menos igual... Pero hay como una regla ortográfica: Si antes de la ZU va SU, se escribe SU con comillas. Si va TSU, entonces se escribe con la TSU con comillas.

- Con la B y la P no hay problemas.

Próximamente, los sonidos compuestos, a los que yo mal llamo diptongos.

Escribiendo hiragana

Una cosa muy importante de la escritura del japonés es el orden de los trazos. No sirve sólo imitar el carácter hasta que se le parezca... Tienes que hacerlo en el número de trazos que toque y en el orden correcto. Hay unas normas generales para poder escribir japonés sin memorizar cada uno de los símbolos, pero siempre hay excepciones.

A grandes rasgos, las normas generales son:

Arriba antes que abajo
Izquierda antes que derecha
Dentro antes que fuera

Esto será muy útil con los kanji, pero también el hiragana necesita un orden. Lo más importante, de todos modos, es practicar y practicar hasta que te salgan trazos naturales y no dibujos. Evidentemente, será más interesante practicar con algunas palabras para ir aprendiendo vocabulario, pero quizás mejor ir aprendiendo con algunas páginas de caligrafía clásicas, como cuando a nosotros nos enseñaron a aprender a escribir las letras.

Aquí tenéis un compendio de algunas páginas de caligrafía que he encontrado por Internet:

1. Páginas de caligrafía de hiragana y katakana:
http://web.mit.edu/21f.501/www/kanaWorksheet/kanaWorksheet.html

2. Si clicas en la letra que quieras te sale el orden de los trazos:
http://www.umich.edu/~umichjlp/Hiraganapro/

3. Worksheet (páginas de caligrafía) de hiragana suelto y con palabras:
http://www.geocities.jp/leeobasan/eng/hiragana.htm

4. Worksheet de hiragana:
http://www.millennial-fair.com/literature/hiragana.pdf

5. Worksheet más orden de trazos más ejercicios de hiragana y katakana:
http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/Kyouzai/HiraganaKatakanaWorkSheet.pdf

En general, esta última página, MLC, es bastante recomendable. Lo único malo es que la información la tienen bastante dispersa, pero bueno, si sabéis lo que buscáis no está mal. De momento para ir practicando hiragana (y katakana) tenéis el link 5.

4 de diciembre de 2007

Hiragana, datos generales

Tal y como comenté en un post anterior, voy a profundizar en los tipos de escritura que utilizan los japoneses. Empezaré por el hiragana, que es lo primero que aprenden ellos a escribir de pequeños.

En primer lugar, el hiragana es un silabario. Cada uno de los kana que lo componen representa una sílaba, menos uno de los caracteres, que es la -N. De todos modos, la N sola se considera como una sílaba más en el japonés, y eso se nota en las canciones.

El orden que siguen las letras en japonés es el siguiente: A, I, U, E, O, KA, KI, KU, KE, KO, etc. Es bastante útil aprendérselo así, porque en muchos diccionarios respetan este orden para buscar las cosas.

Os pongo una lista de los símbolos que se usan en hiragana:


El japonés es un idioma fácil fonéticamente hablando, porque se parece bastante al castellano: tienen cinco vocales y eso es lo que hay. Pueden sonar a veces más claras, a veces menos claras, pero no tienen muchos problemas. Sin embargo, hay unos cuantos detalles a tener en cuenta.

- En la fila de la S, por ejemplo: los japoneses no pueden pronunciar SI, sino que dicen SHI (lo cual es muy gracioso, y les cuesta mucho disimularlo).
- En la fila de la T: tenemos que T+I no es TI, sino CHI. Los japoneses no tienen la sílaba TI. Tampoco tienen la TU, porque ellos lo pronuncian TSU.
- En la fila de la H: en general, la H la pronuncian como una J aspirada, como una H inglesa. Pero con la U, en realidad es casi como un soplido, una mezcla entre HU y FU. En hiragana, por cierto, no hay F.
- Y: Las sílabas YI y YE no existen en japonés. Bueno, mejor dicho, están obsoletas.
- R: En japonés no existe ni la R fuerte de caRRo o Ropa, ni la L de Lugo. Todo lo que sean estos sonidos, a los japoneses les entrará como la R suave de caRa.
- W: Al igual que con las de Y, las sílabas WI, WE y WU ya no existen en el japonés actual. Además, la WO sólo la utilizan como partícula y se pronuncia O, tal cual.

Estos son los conocidos como sonidos puros en japonés, porque son las sílabas simples tal cual. Luego veremos que poniendo unas comitas o combinando algunas sílabas con otros caracteres más pequeños se pueden formar otros sonidos, como la CH, la G, la B, la P... Esto lo veremos próximamente. De momento ya tenemos bastante con ir memorizando estos.

3 de diciembre de 2007

Yoshida Institute

Aprovecho este blog también para ir poniendo información sobre algunos sitios donde se puede estudiar japonés. Toda la información la saco de sus correspondientes páginas web, pero creo que está bien y es útil tenerlos juntos para hacer comparativas. De momento ahí va uno:

Yoshida Institute: http://yosida.com/en/

Es un instituto que da clases de japonés para extranjeros en la mismísima capital de Tokio.

Ofrece clases tanto para principiantes como para avanzados y divide sus temarios según el examen oficial de japonés, el Nôken. Para aquellos a los que se les resista el 1kyû, no hay nada como irse a Japón para perder el miedo al idioma. Pero aquellos que no tengan ni idea de japonés también pueden apuntarse, aunque recomiendan aprenderse al menos el hiragana y el katakana, los dos silabarios japoneses. En la página web lo ponen fácil y te enseñan los silabarios y el orden de trazos de cada uno de los kana. El único problema es que sin saber nada de nada de japo cualquiera se va allí... Además, las clases también las imparten sólo en japonés (aunque si tienes dudas puedes usar el inglés), con lo que no es muy recomendable... Los libros de texto que utilizan, en cambio, sí que están en inglés.

No ofrecen clases sólo de conversación, sino que lo mezclan con explicaciones de gramática y lectura, y las clases son de unos 10-18 estudiantes. La mayoría de los estudiantes que van a Yoshida Institute, según su página web, son coreanos (61%).

Los cursos los dividen en trimestres, y las clases comienzan en enero, abril, julio u octubre. Para poder estar en Japón más de tres meses se necesita un visado de estudiante, lo cual es bastante fácil de conseguir si realmente vas a estudiar japonés allí, porque la escuela a la que vayas te hace de intermediario y te facilita la documentación que necesitas para conseguir el visado. Para aquellos que quieran estar una temporada viviendo en Japón es una opción mucho más fácil que conseguir el visado por trabajo.

El problema en estos casos suele ser el precio. Cada trimestre en Yoshida Institute cuesta unos 150.000 yenes (más de 900 euros al cambio actual) y los gastos de matriculación y seguro son unos 113.000 yenes (700 euros). Lo que aparece una nota de oferta del 50% al matricularse vía e-mail... Interesante...

Y bueno, todos estos precios sin contar alojamiento, billete de vuelo, dietas, y un largo etcétera tratándose de uno de los países donde es más fácil gastar dinero (no necesariamente por ser caro...).

1 de diciembre de 2007

La escritura japonesa

Lo básico del japonés, lo que más llama la atención quizás, es su modo de escritura. Los japoneses no tienen un alfabeto propio como el latino, o el cirílico. Su sistema de escritura es bastante complejo porque, de hecho, no tienen un único sistema de escritura. El japonés tiene tres sistemas diferentes, tres. Y los tres se pueden usar en una misma frase.

En este post introductorio os explico brevemente las diferencias entre unos y otros, aunque profundizaré más adelante.

En primer lugar, los japoneses introdujeron en el país la escritura china, es decir, los kanji. Estos son ideogramas, símbolos que engloban por sí mismos un objeto, una idea.

Estos kanji se fueron simplificando para crear silabarios, los kana. Hay dos tipos de kana, y por lo tanto, dos tipos de silabarios:
- El primero es el hiragana, un tipo de letra más redondo, no tan complicado como los kanji, fáciles de diferenciar, y el primer sistema de escritura que aprenden los niños nipones.
- En segundo lugar tenemos el katakana, y son letras simples, pero no por ello más fáciles de entender, ya que se pueden confundir muy fácilmente entre ellas. Visualmente se distinguen del hiragana por ser más cuadradas, como si las escribieran con cuñas.

Otra forma de escribir japonés es con el rômaji (literalmente letra romana, latina): es la transcripción a nuestro alfabeto del japonés. Aunque parezca lo más fácil tiene sus complicaciones, ya que hay varios sistemas de transcripción fonética. Y no os hagáis ilusiones, aunque puede que os hagáis entender en rômaji, no es la forma habitual del japonés.

En resumen: se puede escribir japonés con kanji, hiragana, katakana y excepcionalmente con rômaji. Dentro de unos días profundizaré en cada uno de estos garabatos.

30 de noviembre de 2007

Estudiando japo...

Este blog nace del deseo de ayudar a la gente que, como yo, se ha metido en el difícil mundo del estudio de japonés. Es muy duro, ne?

Mi intención es colgar información variada de cosas que pueden servir a los estudiantes de japonés, como páginas donde encontrar textos fáciles, o ejemplos de exámenes oficiales, cómo prepararse para el Nôken, curiosidades del idioma, truquillos para el vocabulario... Intentaré que no se haga muy pesado, y, sobre todo, intentaré no equivocarme mucho, que bastante confuso es el idioma como para poneros las cosas más difíciles.

Lo de equivocarme no lo digo sólo por decir: hay muchos libros dedicados al japonés llenos de erratas que confunden mucho al estudiante autodidacta. Normalmente son tonterías, pero para el que no tiene el apoyo de un profesor puede llegar a ser un grave impedimento. Intentaré también poner ejemplos de erratas aquí sin ofender a ningún autor (de mal nacido es ser desagradecido, porque para el poco material que tenemos en castellano...).

En fin, espero que paséis un rato divertido mientras aprendéis cositas del idioma nipón.